No se encontró una traducción exacta para مسارقة النظر
Traducir Alemán Árabe مسارقة النظر
Alemán
Árabe
Resultados relevantes
- más ...
- más ...
-
hinschauen (v.)más ...
-
hinsehen (v.)más ...
- más ...
-
guggen (v.)más ...
-
kucken (v.) , {nordd.}, umgang.más ...
-
gucken (v.) , {guckte ; geguckt}más ...
- más ...
-
theoretisieren (v.)نَظَّرَ {أَتَى بِنَظَرِيَّة}más ...
-
sehen (v.) , {sah ; gesehen}más ...
-
نَظَرٌ [ج. أنظار]más ...
-
nachschauen (v.)más ...
-
überblicken (v.) , {überblickte ; überblickt}más ...
- más ...
- más ...
-
wegschauen (v.) , {schaute weg / wegschaute ; weggeschaut}más ...
-
blicken (v.) , {blickte ; geblickt}más ...
-
auf j-n/etw. blicken (v.)más ...
- más ...
-
sichten (v.) , {sichtete ; gesichtet}más ...
-
wegsehen (v.)más ...
-
anblicken (v.) , {blickte an / anblickte ; angeblickt}más ...
-
anschauen (v.) , {schaute an / anschaute ; angeschaut}más ...
-
ansehen (v.) , {sah an / ansah ; angesehen}más ...
-
anstarren (v.) , {starrte an / anstarrte ; angestarrt}más ...
-
absehen von (v.)más ...
-
äugen (v.)más ...
-
lugen (v.) , {veraltend}, form.más ...
- más ...
ejemplos de texto
-
Und du wirst sie ihr ausgesetzt sehen , gedemütigt , voller Schmach ( und ) mit verstohlenem Blick schauend . Diejenigen aber , die gläubig sind , werden sagen : " Wahrlich , die Verlierenden sind diejenigen , die am Tage der Auferstehung ihrer selbst und ihrer Angehörigen verlustig gegangen sind . "« وتراهم يعرضون عليها » أي النار « خاشعين » خائفين متواضعين « من الذل ينظرون » إليها « من طرف خفيّ » ضعيف النظر مسارقه ، ومن ابتدائية ، أو بمعنى الباء « وقال الذين آمنوا إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة » بتخليدهم في النار وعدم وصولهم إلى الحور المعدة لهم في الجنة لو آمنوا ، والموصول خبر إن « ألا إن الظالمين » الكافرين « في عذاب مقيم » دائم هو من مفعول الله تعالى .
-
Und du siehst , wie sie ihm vorgeführt werden , demütig vor Unterwürfigkeit und mit verborgenen Blicken schauend . Und diejenigen , die glauben , sagen : " Die ( wahren ) Verlierer sind diejenigen , die sich selbst und ihre Angehörigen am Tag der Auferstehung verlieren . "« وتراهم يعرضون عليها » أي النار « خاشعين » خائفين متواضعين « من الذل ينظرون » إليها « من طرف خفيّ » ضعيف النظر مسارقه ، ومن ابتدائية ، أو بمعنى الباء « وقال الذين آمنوا إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة » بتخليدهم في النار وعدم وصولهم إلى الحور المعدة لهم في الجنة لو آمنوا ، والموصول خبر إن « ألا إن الظالمين » الكافرين « في عذاب مقيم » دائم هو من مفعول الله تعالى .
-
Und du siehst , wie sie ihm vorgeführt werden , demütig vor Erniedrigung und mit verstohlenen Blicken dreinschauend . Und diejenigen , die glauben , sagen : « Die ( wahren ) Verlierer sind die , die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren . »« وتراهم يعرضون عليها » أي النار « خاشعين » خائفين متواضعين « من الذل ينظرون » إليها « من طرف خفيّ » ضعيف النظر مسارقه ، ومن ابتدائية ، أو بمعنى الباء « وقال الذين آمنوا إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة » بتخليدهم في النار وعدم وصولهم إلى الحور المعدة لهم في الجنة لو آمنوا ، والموصول خبر إن « ألا إن الظالمين » الكافرين « في عذاب مقيم » دائم هو من مفعول الله تعالى .
-
Und du siehst sie ihm ( dem Feuer ) ausgesetzt sein als Gedemütigte von der Erniedrigung , sie schauen mit verstecktem Blick . Und diejenigen , die den Iman verinnerlichten , sagten : " Gewiß , die wirklichen Verlierer sind diejenigen , die sich selbst und ihre Familie am Tag der Auferstehung verloren . "« وتراهم يعرضون عليها » أي النار « خاشعين » خائفين متواضعين « من الذل ينظرون » إليها « من طرف خفيّ » ضعيف النظر مسارقه ، ومن ابتدائية ، أو بمعنى الباء « وقال الذين آمنوا إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة » بتخليدهم في النار وعدم وصولهم إلى الحور المعدة لهم في الجنة لو آمنوا ، والموصول خبر إن « ألا إن الظالمين » الكافرين « في عذاب مقيم » دائم هو من مفعول الله تعالى .